Человеку, который по той или иной причине планирует поездку заграницу, может быть необходим перевод доверенности. Чаще всего — для совершения сделки по покупке объекта недвижимого имущества или подписания договора о сотрудничестве между компаниями. Но бывает и так, что он требуется и в связи с другими обстоятельствами, например, для путешествия вместе с ребенком, если его родители в разводе и нужно согласие второго из них.
Доверенность относится к числу юридических документов, поэтому ее переводом должен заниматься только опытный лингвист.
Специфика перевода доверенности
Любой юридический документ, в том числе и доверенность, требует к себе особо скрупулезного отношения в процессе перевода во избежание возникновения судебных споров между людьми и государственными органами в будущем. Важность доверенности объясняется тем, что она дает право одному человеку совершать определенные действия от имени другого человека, индивидуального предпринимателя или компании.
Например, при наличии ошибок и неточностей в переводе доверенности на машину ее можно продать, использовать в качестве залога или подарить на территории другого государства в то время как этот автомобиль был выделен только для выполнения задач в командировке. Подобные ситуации возникают из-за так называемых семантических лакунов, которые уменьшают количество категорий и понятий, имеющих аналоги в том или ином языке. По этой причине целый ряд терминов дополнительно истолковывается с целью достижения изначального смысла. Если рассматривать практику бюро переводов «МироМакс» сайт, то зачастую такие определения приводятся для доверенностей на двух языках: немецком и испанском.
Ответственность
Немало трудностей наблюдается при переводе заграничной доверенности на русский язык. Дело в том, что даже при условии того, что документ составлен абсолютно верно, это не говорит о том, что в российском правовом поле разрешены действия с объектом, о котором идет речь в доверенности.
Несмотря на это, практически во всех случаях неоднозначность появляется при неграмотном подходе к переводу. Толковый лингвист, разбирающийся конкретно в юридической документации, знаком с тем, что имеется ввиду под тем или иным термином в другой культуре.
Вся полнота ответственности за несоответствия перевода документа его оригиналу лежит на перевозчике. Результаты его труда и заверяет нотариус.