В зависимости от цели назначения документации перевод текстов делят на технический, юридический, медицинский, художественный, нотариальный. Одним из самых сложных является технический перевод. Бюро переводов в Киеве специализируется на всех видах переводов, в том числе устном.
Техническим переводом занимаются исключительно опытные переводчики, так как здесь важно точное сохранение смысла, знание терминологии и особенностей производства. Для каждой сферы деятельности подбирается переводчик, который разбирается в конкретной сфере: машиностроение, металлопрокат и так далее.
Основным стилем повествования в технических текстах остается формально-логический стиль. При переводе необходимо сохранение не только мысли, но и подачи материала. Отступления от оригинала возможны, но только в том случае, когда это особенностями языка. Главными особенностями формально-логического стиля считаются неэмоцианальность, безличность и точность.
Основной формой существования научной и технической речи является письменная форма. Это не случайность, так как она позволяет сохранить точность передачи мысли и сохранность текста в исходной форме. Технические переводы чаще всего проводят в письменной форме и только в редких случаях в устной.
Работа с технической документацией требует ответственности. Переводчик должен всегда помнить, что нельзя искажать смысл текста и всегда руководствоваться принципами точности. Одна упущенная или искаженная мысль приводит к катастрофе, когда речь идет о научных и технических текстах.
Работа с технической документацией требует понимания терминологии и прицепов работы той сферы, с которой работает переводчик. В технических текстах есть общая терминология, которая не вызывает сложностей для образованного человека. Кроме того, есть смежные термины, которые встречаются в большинстве технических текстов. Наиболее сложные термины – узкоспециализированные, они встречаются конкретно в этой сфере. Без знания последних сделать точный перевод технического текста невозможно.