Вверх
Информационно-аналитический портал
Работаем с 2003 года.

Новая услуга masterperevoda.ru "вычитка машинного перевода"

Компания «Мастер перевода» (masterperevoda.ru) анонсировала принципиально новый подход к переводческой деятельности. Появилась новая услуга «вычитка машинного перевода», что для языковой отрасли является беспрецедентным случаем.
Дело в том, что машинный (или автоматический) перевод на данный момент находится в зачаточном состоянии. Его качество настолько ниже нормы, что понять смысл переводимого более-менее сложного текста часто просто невозможно. 
В 2004м году компания «ПРОМТ» объявила, что ее программа может перевести произведения Шекспира (вот ссылка на обзор того, что из этого получилось: http://masterperevoda.ru/news/kompaniya_promt_a_ne_zamahnutsya_li_nam_na_shekspira.php). Недавно было объявлено, что на Олимпиаде 2018 в Южной Корее более десяти языков будут переводить «роботы-переводчики» (ссылка на анонс этого мероприятия: http://masterperevoda.ru/news/na_olimpiade_v_2018_godu_perevodit_budut_roboty.php). Также была попытка использовать электронных переводчиков во время войны в Ираке американскими солдатами. Эксперимент провалился.
Так что же побудило профессиональную переводческую компанию запустить такую услугу? Генеральный директор переводческой сети «Мастер перевода» Богомазов Иван объясняет ситуацию следующим образом:
« Давайте для начала разберемся в том, что такое вычитка перевода: Если у вас на руках есть вменяемый перевод, но его качество немного не соответствует вашим ожиданиям, ситуацию может исправить вычитка. То есть, сам перевод «более-менее» нормальный, содержит небольшие ошибки и неточности. Цена вычитки составляет около 50% от цены «нового» перевода.
Если же вы принесете откровенно неправильный по всем параметрам перевод, то переводчику придется переводить текст заново. Ни одна переводческая компания браться за вычитку подобного не будет.
Теперь о машинном переводе. Переводчик гугл является одним из лучших автоматических переводчиков (несмотря на свою бесплатность). Он может более-менее нормально перевести только самый простой текст (диалог на тему «Привет, как дела?»). Именно для таких переводов мы вычитку и выполняем.
Разумеется, о техническом или юридическом переводе, выполненным программой, и речи быть не может. Любая работа в сфере услуг оплачивается в соответствии с вложенными в нее трудовыми затратами.»
Итого, по факту, данная услуга относится лишь к супер легким текстам. А их в переводческой работе встречается не более 10 процентов. Основной параметр текста перед принятием его к вычитке: перевод должен быть как минимум «на троечку».


За кулисами политики


все материалы

ПроКино


все обзоры

Жизнь


все материалы

Кулинарные путешествия


все статьи

Литературная гостиная

все материалы

Архивы

Март 2024 (303)
Февраль 2024 (317)
Январь 2024 (319)
Декабрь 2023 (318)
Ноябрь 2023 (335)
Октябрь 2023 (324)







Деньги


все материалы
«    Март 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Спонсор рубрики
"Северодвинский торговый центр"

Верую


все статьи

Общество


все материалы

Разное

все материалы

Реклама



Дополнительные материалы
Полезное

Сетевое издание "Информационное агентство "Руснорд"
Свидетельство СМИ: Эл № ФС77-81713 от 10.11.2021. Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Адрес: 163000, Архангельская обл., г. Архангельск, ул. Володарского, д. 14, кв. 114
Учредитель: Черток Л.Л. Главный редактор: Черток Л.Л. E-mail: tchertochok@yandex.ru. Тел. (964) 298-42-20