Вверх
Информационно-аналитический портал
Работаем с 2003 года.

Локализация программного обеспечения - востребованность услуги

Растет быстрыми темпами объем выпускаемого программного обеспечения различных направлений. И парк аппаратного обеспечения также оперативно улучшается. Благодаря современным компьютерным мощностям становится возможным обрабатывать существенные объемы информации, в результате повышаются требования к современным программам. Компьютерные программы выпускают в различных странах. Таким образом рынок для локализации программ весьма велик. Для взаимодействия пользователя с персональным оборудованием используется человеческий язык, поэтому спрос на перевод элементов интерфейса, а также баз данных всегда актуален. Еще со времен Вавилонского столпотворения человечество нуждалось в переводи, локализация не является исключением.

Профессиональная локализация сайта - это по сути перевод элементов интерфейса, а также меню программ и баз данных. То же касается документации и справки, изображений и звуковых файлов - с одного языка на другой. Благодаря грамотному переводу пользователю локализованной программы удобно работать с приложением. Здесь используют те же принципы, что и в другой области перевода, письменно или устно. При грамотном переводе абсолютно незаметно, что текст был переведен, при этом воспринимается он так, как будто он на родном языке. При локализации учитываются все требования и нормативы, которые действуют в стране, на язык которой переводится текст. Важно, чтобы обеспечивалось правильное отображение элементов программы, которые обрабатывают дату и время, а также валюту и номера телефонов.

Когда в базе данных источника осуществляется сортировка значений по алфавиту, то в локализованном продукте перевод осуществляется таким образом, чтобы значения сортировались по порядку букв алфавита языка, на который осуществляется перевод. Здесь учитываются стандарты носителей.

Локализация представляет собой сложный процесс, который осуществляется в несколько этапов. Сначала переводят текстуальную составляющую программы. Затем выравнивают и размещают элементы интерфейса, учитывая отличную от оригинала длину слов, а также фраз целевого языка. Если длина слов и фраз на языке перевода при обычном или дословном переводе не позволяет поместиться на кнопке, а растянуть ее невозможно, то целевое слово или фраза перерабатывается, учитывая ограничивающие параметры. Здесь используют синонимы, видоизменяют логику программы в случае необходимости.

Если вас интересуют услуги локализации программного обеспечения, вам с радостью помогут специалисты бюро переводов Da Vinci.






 


За кулисами политики


все материалы

ПроКино


все обзоры

Жизнь


все материалы

Кулинарные путешествия


все статьи

Литературная гостиная

все материалы

Архивы

Апрель 2024 (242)
Март 2024 (330)
Февраль 2024 (317)
Январь 2024 (319)
Декабрь 2023 (318)
Ноябрь 2023 (335)







Деньги


все материалы
«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 

Спонсор рубрики
"Северодвинский торговый центр"

Верую


все статьи

Общество


все материалы

Разное

все материалы

Реклама



Дополнительные материалы
Полезное

Сетевое издание "Информационное агентство "Руснорд"
Свидетельство СМИ: Эл № ФС77-81713 от 10.11.2021. Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Адрес: 163000, Архангельская обл., г. Архангельск, ул. Володарского, д. 14, кв. 114
Учредитель: Черток Л.Л. Главный редактор: Черток Л.Л. E-mail: tchertochok@yandex.ru. Тел. (964) 298-42-20